«Встречать»: empfangen, treffen или begegnen

В данной статье я расскажу о различиях между немецкими глаголами empfangen, treffen или begegnen, которые переводятся на русский язык как «встречать».

Итак, рассмотрим, в каких случаях мы можем употреблять каждый из выше указанных глаголов.

Empfangen

Помимо значения «встречать», глагол также имеет значение «принимать» (в большинстве случаев гостей, друзей, деловых партнёров и тд.).

Глагол сильный и имеет следующие три основные формы: empfangen-empfing-empfangen.

Примеры:

Начальник пока не принимает посетителей – Der Vorgesetzte empfängt jetzt keine Besucher.

Нас душевно встретили в Германии – Wir wurden in Deutschland herzlich empfangen.

Мы должны подумать, как встретить гостей – Wir müssen überlegen, wie wir die Gäste empfangen.

Treffen

Данный глагол означает как «встречать», так и «встречаться». Если он возвратный, то есть заканчивается на –ся, то в немецком языке, соответственно применяется с возвратным местоимением sich. При этом имеется в виду встречать, договорившись заранее.

Глагол сильный и имеет следующие три основные формы: treffen-traf-getroffen.

Примеры:

Я могу встретить тебя у аэропорта – Ich kann dich am Flughafen treffen.

Мы встречаемся уже более года – Wir treffen uns schon über ein Jahr.

Скажи, где ты сможешь меня встретить – Sag mir, wo du mich treffen kannst.

Begegnen

Глагол применяется в тех случаях, когда Вы кого-либо встречаете случайно, то есть когда кто-то попадается вам навстречу. Глагол управляет дательным падежём (Dativ). То есть артикль существительного, например, человека, которого вы встретили, необходимо поставить в Dativ. К тому же прошедшее время Perfekt строит со вспомогательным глаголом sein.

Глагол слабый и имеет следующие три основные формы: begegnen-begegnete-begegnet.

Примеры:

Когда я гулял по парку, то встретил моего старого друга – Als ich durch den Park spazierenging, begegnete ich meinem alten Freund.

Я встретил её совсем недавно — Ich bin ihr erst kürzlich begegnet.

Он был рад, что встретил своего знакомого – Er war froh, daß er seinen Bekannten begegnet ist.


Запись опубликована в рубрике В чём разница. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Рекомендую ознакомиться с похожими статьями:

Разница между wenn и als - "когда"
Предлог "через" в немецком: über или durch?
"Дозвониться" по немецки. Разбираем "телефонные" выражения
Три способа сказать "получаться" на немецком языке (1, 2, 3 части)



Добавить комментарий